Käännös- ja kielipalvelu Lokakuu
  • Palvelut
  • Kääntäjä
  • Yhteystiedot
  • In English
  • Auf Deutsch
  • Blogi

Kun se jokin jää uupumaan – sananen TV-tekstitysten merkityksestä

29/9/2015

20 Comments

 
​Nyt se sitten tapahtui. Asia, jota olen odottanut jonkinlaisella pelonsekaisella jännityksellä joka kerta, kun Sinkkuelämää-sarjan (Sex and the City, 1998–2004) uusinnat pyörähtävät jälleen käyntiin milloin milläkin kanavalla. Olen seurannut sarjaa vuosien varrella enemmän tai vähemmän aktiivisesti. Jotkin sarjan jaksot olen nähnyt niin monta kertaa, että osaan ne melkein ulkoa – tai jos nyt ihan tarkkoja ollaan, osaan melkein ulkoa niiden tekstitykset – sarjan alkuperäiset, nerokkaat suomenkieliset tekstitykset, jotka (MTV3:lle) teki alun perin Mari Hallivuori.

Sinkkuelämää-sarjasta voidaan olla montaa mieltä, mutta sen käsikirjoitus, etenkin neljän päähenkilön väliset dialogit, ovat parhaimmillaan täyttä timanttia. Hallivuoren tekstitykset tekevät kunniaa alkuperäiselle dialogille – ruututekstille varattuun pieneen tilaan on saatu mahtumaan sujuvasti ja nokkelasti kunkin keskustelun kärjet siten, että suomalainen katsoja nauraa makeasti samassa kohtaa kuin amerikkalainenkin.

Joku ehkä arvaakin jo, mikä vääryys nyt on päässyt tapahtumaan. Osuin viikonloppuna kanavasurffaillessani Ava-kanavalle, jossa esitetään Sinkkuelämää-uusintoja ties monettako kertaa. Vaikka olen, kuten jo totesin, nähnyt sarjan useimmat jaksot niin monta kertaa, ettei enää olisi niin väliksi niitä katsoa, jumituin jälleen kerran ruudun ääreen, ja pian jokin alkoi häiritä minua. Jokin ei ollut ihan kohdallaan. Ohjelma tuntui vieraalta, erilaiselta, huonolaatuisemmalta kuin aiemmin. Sitten tekstityksessä vilahti kielioppivirhe. Toinenkin. "Ei se mitään", rauhoittelin itseäni mielessäni. "Virheitä sattuu kaikille." Outo vierauden tuntu kuitenkin jatkui jakson loppuun asti, ja syykin selvisi: Tekstittäjän nimeä ei mainittu.

Jouduin katsomaan kaikki Avalla tuona iltana esitetyt kolme jaksoa putkeen varmistuakseni siitä, että tekstittäjän nimen poisjääminen ei ollut vahinko ja että tekstit tosiaan olivat vaihtuneet. Ja niin se nyt sitten vain on. Sinkkuelämää-sarjalle on tehty uudet tekstitykset. Koska halusin olla asiasta täysin varma ennen kuin alan siitä täällä blogissani huutelemaan, etsin vielä pienellä salapoliisityöllä käsiini itse Mari Hallivuoren ja kysyin, onko tämä nyt varmasti totta. Hän vahvisti epäilykseni: ruudussa ovat toisen kääntäjän hengentuotokset. Av-käännösalalla vallitsevan käytännön mukaan TV-yhtiöillä on lupa käyttää tekstityksiä tietty esitysmäärä, jonka jälkeen käyttöoikeudet on uusittava. Ei ole yllättävää, että Sinkkuelämää-sarjan uusintatiheydellä tämä määrä on tullut täyteen. Yllättävää on kuitenkin se, että MTV ei ole edes tiedustellut käännöksen käyttöoikeuksia Hallivuorelta, joka olisi kertomansa mukaan ne mielellään heille myynyt.

Maikkarin motiiveja uusien käännösten tilaamiselle voi vain arvailla. Käännösten laadusta ei tässä tapauksessa voi olla kyse, joten syy on luultavasti raha. Ja jos kokonaan uusien tekstitysten teettäminen kuuden tuotantokauden mittaiselle sarjalle on koettu paremmaksi (tai siis halvemmaksi) vaihtoehdoksi kuin vanhojen tekstitysten käyttöoikeuden jatkaminen, ei ole vaikea arvata, kuinka kohtuullisen korvauksen uusien tekstitysten tekijä on saanut työstään. Niin kohtuullisen, että hän ei ole halunnut edes mainita nimeään jaksojen lopputeksteissä.

En halua moittia uusien tekstitysten tekijää, joka on luultavasti tehnyt työnsä jonkin sortin pakkoraossa ja hirveällä kiireellä, kuten valitettavan monet kansainvälisille tekstitysfirmoille työskentelevät freelancerit nykyään tekevät ansaitakseen edes joten kuten siedettävää elantoa, mutta asia on nyt kuitenkin niin, että uudet tekstitykset ovat huonommat kuin vanhat.

MTV kertoo verkkosivuillaan: "Sinkkuelämää on ironinen ja älykäs komediasarja." Mutta millainen sarjasta tulee suomenkielisten katsojien silmissä, jos tekstityksessä ei ole ironian tai älykkyyden häivää? Millaiseksi lässähtää rapakon takana miljoonaluokan budjetilla hiottu tuotanto, jos sen suomennokseen käytetään vain muutama penninpyörylä?

Jos tekstitys on vain hätäinen tiivistelmä henkilöhahmojen keskustelusta, se ei naurata tai kosketa ketään, ja näin uhkaa käydä nyt myös Sinkkuelämää-sarjalle. Uusi tekstitys on toki ymmärrettävää suomen kieltä ja rullaa paikoin ihan hyvin, mutta muutamassa kohdassa jäin suu auki odottamaan päähenkilöiden laukomaa vitsiä, joka loisti tekstissä poissaolollaan. Minäkin, vaikka englantia varsin hyvin ymmärränkin, tulen automaattisesti lukeneeksi televisioruudulla näkyvän tekstityksen. Seuraan ohjelmaa tekstien mukaan, vaikka ymmärrän myös sen, mitä jää tekstien ulkopuolelle. Hämmästyin huomatessani, etten edes hymähtänyt eräälle klassiselle pikkukurkkuvitsille, joka esitetään sarjassa niin vastustamattomasti, ettei tarvitse olla alapäähuumorin ystävä hörähtääkseen sille ääneen. Nyt se puuttui tekstityksestä kokonaan. Ei naurattanut. Veti vakavaksi. Tuntui siltä, että maailmassa on virhe. (No, näinä päivinä maailmassa toki on vakavampiakin virheitä, mutta sallikaa minun unohtaa ne hetkeksi.)

Mari Hallivuoren Sinkkuelämää-sarjalle kirjoittamat tekstitykset ovat nasevat, tarkat ja hulvattoman hauskat – ne tekevät kunniaa sarjan alkuperäiselle käsikirjoitukselle ja sen takana olevalle huippuammattilaisten tiimille. En ole itse koskaan opetellut av-kääntämisen jaloa taitoa, mutta sen verran tiedän, että siihen pätee sama sääntö kuin kaikkeen muuhunkin kääntämiseen: Se ei ole mekaaninen toimenpide, jonka voi sysätä koneen tai kenen tahansa kieli- ja kirjoitustaitoisen harteille. Se on uudelleenkirjoittamista, johon tarvitaan alan ammattilainen. Tilannekomiikka ei välity katsojalle, jos tekstityksissä ei ole tilannekomiikkaa. Hyvän tekstin luomiseen tarvitaan ihminen, jolla on paitsi tehtävään tarvittavat taidot ja luovuus, myös riittävästi aikaa ja resursseja tehtävän suorittamiseen.

Minä en tahdo enää katsella Sinkkuelämää-sarjan uusintoja. Ehkä minun ei muutenkaan pitäisi, koska maailmassa on paljon muitakin katsomisen arvoisia sarjoja, ja tällaisena versiona minä en niitä ainakaan halua katsoa. On kuin joku olisi kirjoittanut lempikirjani uudelleen, hiukan kökösti ja kömpelösti, vähän sinne päin. On vaikea kuvailla ja perustella hyvien suomennosten ja tekstien tarvetta ihmisille, jotka eivät asiaa ymmärrä, mutta yritän silti: TV-tekstitykset ovat nykyihmiselle tarinankerronnan muotoja siinä missä kirjat ja sanomalehdetkin. Niitä lukevat kaikki taustasta ja koulutustasosta riippumatta. Vaikkei jokainen katsoja huomaisikaan, että tuossa oli kielioppivirhe ja tuossa käännösvirhe ja tuosta puuttui vitsin punchline kokonaan, huonolaatuisista tekstityksistä jää silti takaraivoon sellainen olo, että tässä oli nyt jotain kummallista, tämä tuntui jotenkin merkityksettömältä, tämä ei ollutkaan kovin hyvä ohjelma. Eikä huonosti kirjoitettua ohjelmaa kukaan kovin pitkään jaksa katsoa.

PS. Voit lähettää palautetta ruututekstien laadusta Maikkarille osoitteessa www.mtv.fi/viihde/palaute. Minä lähetin jo.

PPS. Voit lukea lisää av-kääntämisestä ja av-kääntäjien tilanteesta osoitteesta www.av-kaantajat.fi.
20 Comments
Liisa Laakso-Tammisto link
29/9/2015 14:20:11

Kiitos erittäin hyvin kirjoitetusta blogista.

Reply
Oona Timonen link
29/9/2015 14:35:23

Kiitos, Liisa! :)

Reply
Aleksandra Meyer
29/9/2015 14:25:06

Sama kävi minulle, kun ostin Ylpeys ja ennakkoluulo -sarjan DVD-boksin. Loistavat Ylen käännökset (jotka osasin jo miiltei ulkoa) oli korvattu toisilla, ja puolet katselunautinnosta hävisi tämän myötä. Tekstityksillä on väliä!

Reply
Oona Timonen link
29/9/2015 14:34:33

Ymmärrän tuskasi! Käsittääkseni etenkin DVD-bokseihin tilataan usein uudet suomennokset, ja valitettavan usein juuri sieltä, mistä ne halvimmalla saa. Enpä muuten tiedä, miten mahtaa olla Sinkkuelämää-DVD-boksien tekstitysten laita.

Reply
LiinaH
29/9/2015 14:49:58

Ettei olisi käynyt niin päin, että DVD-tekstitykset on vain myyty halvalla eteenpäin ja muokattu ruutuun? Mä olen nimittäin bongannut yllättäen vanhoja DVD-tekstityksiäni parista sarjasta. Kun HBO lanseerasi nettipalvelun, se käännätti myös hirveällä kiireellä ja pennosilla sarjavalikoimaansa. Nuo tekstit voivat olla sieltäkin kierrätettyjä.

Reply
Oona Timonen link
29/9/2015 15:02:03

Erinomainen pointti! Jonkinlaiset tekstitykset Sinkkuelämäällä HBO Nordicissakin on tosiaan oltava, mutta niihin en ole tutustunut. Kysyin Maikkarille lähettämässäni palautteessa, kuka uudet tekstitykset on tehnyt. Vastauksen saamisesta ei ole takeita, mutta olisi kyllä tosi mielenkiintoista kuulla, mistä ne ovat peräisin.

Reply
jonska link
29/9/2015 17:23:01

toinen näkökulma: Ohjelman uusintojen oikeudet maksavat kuitenkin vähemmän kuin sarjan ollessa uusi. Hallivuoren tekstitykset olivat jo valmiina (työ jo tehty), mutta hintapyyntö ilmeisesti on ollut sama kuin ensimmäisellä näyttökerralla (sopimuskerralla) tai kuitenkin liian korkea, koska on kannattanut teettää työ kokonaan uudelleen. Hallivuoren hinnoittelu voi olla entuudestaan myös tiedosssa, joten on katsottu ettei uusiin sopimusneuvotteluihin kannata lähteä.

käännöksiin on saatettu myös haluta toisenlaisia kielellisiä vivahteita joko sarjan tuottajien, tv-kanavan tai katsojien pyynnöstä.

Reply
Jarkko Lehtola
29/9/2015 19:01:01

Tekstissähän sanottiin, ettei Hallivuorelta edes kysytty mahdollisuudesta hankkia lisää esitysoikeuksia. Alan kiemurat jokseenkin hyvin tuntevana en epäile hetkeäkään väitteen todenperäisyyttä. Hinnoista tuskin on tietoa, sillä niistä ei aikoinaan tarvinnut neuvotella. Uusintakorvaukset määritteli Yhtyneet-työehtosopimus, ei suomentaja.

On myös likimain sataprosenttisen varmaa, ettei aloite uusiin teksteihin ole tullut ohjelman tuottajilta tai katsojilta. Jos tuottajia kiinnostaisi tekstityksen laatu, ne eivät julkaisisi DVD-bokseja, joissa sarjan joka jaksolla voi olla eri suomentaja ja tyyli on sen mukaista sekametelisoppaa. Jos katsojia kiinnostaisi tekstityksen laatu, Netflixillä ja HBO Nordicilla ei olisi tilaajia. Ja jos tv-kanavaa kiinnostaisi tekstitysten laatu, se ei ostaisi tekstejä surkeasta palkkiotasostaan tunnetulta käännöstoimistolta. Ihan turha väittää, ettei Maikkarilla tiedettäisi, mitä kansainväliset toimistot maksavat kääntäjilleen. Se on tuotu erittäin selkeästi heidän tietoonsa, mutta raha ratkaisee.

Reply
Oona Timonen
30/9/2015 09:06:06

Kiitos Jarkko, olen samaa mieltä. Käsittääkseni käyttöoikeuksien uusimisen hinta määritellään alkuperäisessä sopimuksessa ja se on tietty prosenttiosuus alkuperäisestä palkkiosta. Sikäli Maikkari on saattanut tietääkin oikeuksien hinnan ja hoksannut saavansa tekstitykset huokeammalla esimerkiksi juuri DVD- jai HBO Nordic -versioista, jotka lienevät myös olleet valmiina ja ostettavissa. Mutta tämä nyt on tietysti vain spekulointia, koska tekstitysten alkuperästä ei ole tietoa. Laadun kanssa päätöksellä ei kuitenkaan ole voinut olla mitään tekemistä, siitä olen varma.

Mandy
29/9/2015 17:48:19

Noinkohan pitää yhä kutinsa, että jos tekstityksen lopussa ei mainita tekijää/näkyvissä vain se ylikansallisen yhtiön nimi, on jakson tekstitykset teetätetty useammalla ihmisellä. Tämmöistäkin kuulemma ollut liikenteessä.

Reply
Suvi
29/9/2015 19:22:04

Onpa hirveää, että DVD-julkaisuihin joutuu näitä kökkökäännöksiä. Niistä kun juuri luulisi haluttavan nauttia, jos ne itselle ostetaan. Mieluummin vaikka täysin tekstittämättä kuin rumilla teksteillä pilattuna.Yäk.

Reply
Små
30/9/2015 08:02:39

"Av-kääntämisestä ei ole kokemusta". Tirsk.

Reply
Mika Koskinen
30/9/2015 10:18:11

MTV:n puolesta haluaisin korjata tätä väittämää.
”Yllättävää on kuitenkin se, että MTV ei ole edes tiedustellut käännöksen käyttöoikeuksia Hallivuorelta, joka olisi kertomansa mukaan ne mielellään heille myynyt.”
Yhtyneet-kääntäjille on annettu kollektiivinen tarjous MTV:n taholta, jossa olemme ilmaisseet halumme ostaa kaikki jo meille tehtyjen käännösten oikeudet sitä mukaa kun niitä esitämme. Yksittäisten ohjelmien / sarjojen osalta emme lähde niitä erikseen neuvottelemaan.

Ystävällisin terveisin Mika Koskinen MTV

Reply
Oona Timonen link
30/9/2015 11:01:25

Kiitos oikaisusta! Väittämä on suoraan Hallivuoren suusta, eli jonkinlainen kommunikaatiokatkos tai ongelma tässä käyttöoikeusasiassa ilmeisesti on joka tapauksessa ollut. Harmi, kaikin puolin. Lämpimästi toivon, että hyvien vanhojen käännösten oikeuksista jaksettaisiin neuvotella (ja uudet käännökset tilattaisiin laadukkailta palveluntarjoajilta).

Reply
Mia Halli
30/9/2015 13:54:32

Jos tarjous on annettu kollektiivisesti esim. potkujen yhteydessä, niin neuvottelutilanne ei varmaankaan ole optimaalinen. Lisäksi kollektiiviset tarjoukset ovat muutenkin ongelmallisia: ratkaisukin asian suhteen tehdään kollektiivisesti ja yksi ihminen ei asiaa päätä. Lisäksi eri sarjat vaativat aivan erilaisen työmäärän: Miten voidaan tarjota tyydyttävä kollektiivinen (halpa)tarjous kaikille?

Mika Koskinen
30/9/2015 14:52:06

Softa ei näköjään taivu vastaamaan kaikkiin kommentteihin suoraan.
Tämä siis tuohon Mian kommentointiin.
En tiedä mihin potkuihin viittaat, kun sellaisia ei tässä yhteydessä ole ollut. Mitä muihin neuvotteluihin tulee, niitä käytiin hyvässä yhteisymmärryksessä ja kollektiivinen tarjous tehtiin siksi, että se varmasti tavoittaisi kaikki. Se sellaisenaan ei saanut hyväksyntää, mutta MTV halusi silti tarjota saman vaihtoehdon myös yksittäisten kääntäjien oman päätäntävallan varaan.

Reply
Seppo Raudaskoski
30/9/2015 15:17:09

Mika Koskiselle vain sellainen lyhyt viesti, että kun yritätte tapella vaikkapa Sinkkuelämän tai Simpsonien katsojista nettijättien kanssa, Mari Hallivuori ja Sari Luhtanen ovat jokseenkin ainoat aseenne. Tämä ajatus on ollut kaupallisilta kanavilta hämmästyttävästi hukassa.

Reply
Mandy
30/9/2015 16:53:35

Kanavan omien kääntäjien ulkoistaminen riistolafkaan, jossa palkkataso naurettava on käytännössä sama kuin kenkää. Tämän varmaan huomasitte kun jengi käveli mieluummin pihalle kuin jäi uusilla ehdoilla uuden isännän pestiin tekemään vanhoja töitään. Ehkä hölmöin veto koko kanavan historiassa.

Reply
Vera Välimäki
1/10/2015 14:54:06

MTV Media voisi ottaa tämän kohun luomasta tilaisuudesta vaarin ja alkaa vaatia käyttämiltään av-käännöstoimistoilta laadukkaita suomennoksia ja keväällä aikaansaadun av-kääntäjien työehtosopimuksen noudattamista jokaisen kääntäjänsä kohdalla. Tällä hetkellä käsittääkseni maksatte kaikille käyttämillenne toimistoille suunnilleen tasavertaisesti, mutta pääasiallinen käännösalihankkijanne BTI Studios tekee parhaansa kiertääkseen tes:ä irtisanomalla palkkasuhteisiaan ja teettämällä työt alihinnoittelemiaan yksinyrittäjillä.

Kanavalla olisi nyt tilaisuus kiillottaa haalistunutta julkisuuskuvaansa ja näyttää, että haluaa tarjota laatua katsojilleen myös tekstitystensä kautta.

Reply
Jarkko Lehtola
30/9/2015 17:58:57

Vielä tuosta uusintakorvauksesta. Maikkarilla se määriteltiin tosiaan työehtosopimuksessa, ei työsopimustasolla. Aikoinaan korvaus oli puolet alkuperäisestä käännöspalkkiosta, mutta siinä vaiheessa, kun Maikkari ulkoisti kääntäjänsä, kuusi ensimmäistä esityskertaa olivat ilmaisia. Vastineeksi siitä tietty prosenttiosuus käännöstoimeksiannoista piti teettää kyseisen työehtosopimuksen alaisilla kääntäjillä ja kyseisen sopparin ehdoilla. Niinpä Yhtyneet-sopimus ei anna mitään osviittaa siitä, mitä kääntäjä voisi pyytää esitysoikeuksista tuon sopimussuhteen päättymisen jälkeen. Maikkarin osalta tes lakkasi olemasta voimassa keväällä 2013.

Mika Koskinen puhuu myös hieman muunneltua totuutta, sillä koska hän todisti samassa BTI:tä koskeneessa oikeudenkäynnissä kuin minäkin, hän on varmasti täysin tietoinen siitä, ettei yksikään BTI:lle jäänyt Maikkarin entinen kääntäjä ole saanut yhtäkään toimeksiantoa vapun 2013 jälkeen. Se oli sattumoisin samainen ajankohta, jolloin kääntäjien Yhtyneet-sopimus meni Maikkarin osalta umpeen. Vaikka teknisesti Maikkari ei irtisanonut ketään, heillä oli kyllä tiedossa, ettei yhteistyökumppani, jolle käännöstyöt ja kääntäjät ulkoistettiin, aikonut pitää työehtoja voimassa kuin työehtosopimuksen jäljellä olleen voimassaoloajan.

Reply



Leave a Reply.

    Mikä blogi?

    Huomioita, ajatuksia ja ilmiöitä itsenäisenä ammatinharjoittajana toimivan kääntäjän elämästä.

    Aiheet

    All
    Ajankohtaista
    Käännökset
    Kääntäjyys
    Kääntäminen
    Kääntäminen
    Kirjallisuus
    Oikeinkirjoitus

    Blogitekstit

    February 2016
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    May 2015
    March 2015
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

Powered by Create your own unique website with customizable templates.