Viimeisimmät blogikirjoitukseni ovat käsitelleet lähinnä kirjallisuuden kääntämistä siitä yksinkertaisesta syystä, että olen viettänyt suurimman osan aikaani kirjallisuuden parissa ja tehnyt tavallista vähemmän asiatekstikäännöksiä (asiateksteillä tarkoitetaan käännöksistä puhuttaessa karkeasti jaoteltuna tekstejä, jotka eivät ole kirjallisuutta, eli käyttöohjeita, nettisivuja, lakitekstejä, esitteitä, lehtiartikkeleja, tuoteselosteita jne. jne.). Nyt, kun sain tuoreimman kirjasuomennokseni käsikirjoituksen palautettua kustannustoimittajalle, olen voinut taas pitkästä aikaa antautua ihan kokonaan asiatekstikäännöksille, ja se on kuulkaas ollut harvinaisen ihanaa.
Älkää käsittäkö väärin – kirjallisuuden kääntäminen on yksi parhaimmista asioista, mitä voin kuvitella tekeväni, enkä sitä muuten missään tapauksessa tekisikään, mutta, kuten elämässä yleensäkin, vaihtelu virkistää. Asian voi ilmaista vertauskuvallisesti: On nimittäin niin, että jos luonteeltaan järjestelmällisten ja asiatyylisten asiatekstien kääntäminen muistuttaa palapelin kokoamista, muodoltaan vaihtelevan ja vapaasti soljuvan kaunokirjallisuuden kääntäminen on vähän niin kuin muovailuvahan tai saven muokkaamista. Parhaassa tapauksessa möykystä saa aikaan jotain erinomaisen hienoa, mutta tekemiseen pitää olla oma, vahva näkemys. Pitää tietää mitä tekee, ja silloinkaan mikään ei ole vuorenvarmaa tai kiveen hakattua. "Jospa ottaisinkin tuosta hiukan pois ja muotoilisin tämän kohdan näin. Tai laittaisin tähän kohtaan tällaisen. Eipäs sittenkään. Juupas. Näyttääkö se hyvältä näin? Voi olla, mutta voi olla, että se näyttää hyvältä myös näin."
Kaiken tämän saven hinkkaamisen, rutistelun ja vaivaamisen jälkeen asiatekstipalapelien kokoaminen kaikessa järjestelmällisyydessään on äärimmäisen rentouttavaa. Kun oikean palan (sanan, lauserakenteen) löytää, se on siinä. Sitä ei voi eikä tarvitse ryhtyä sen kummemmin itse sorvailemaan. (Vertaus on karrikoitu. Tosiasiassa myös kirjallisuudessa on yksiselitteisiä lauseita, jotka solahtavat helposti paikalleen, ja asiateksteissä on – tekstilajista riippuen – kohtia, jotka voi muotoilla useammallakin tavalla, mutta pääpiirteittäin niiden luonteet eroavat juuri näin.)
Asiatekstien kääntäminenkään ei tietenkään ole aina yksioikoista ja ihanaa; paljon riippuu myös siitä, millainen teksti käännettävänä on ja millaisissa olosuhteissa. Tällä kertaa toimeksianto oli niin erinomaisesti järjestetty, että rohkenen kertoa siitä teillekin – ja annan samalla ilmaisen vinkin siitä, kuinka käyttöliittymätekstien käännättämisen voi parhaassa tapauksessa hoitaa.
Älkää käsittäkö väärin – kirjallisuuden kääntäminen on yksi parhaimmista asioista, mitä voin kuvitella tekeväni, enkä sitä muuten missään tapauksessa tekisikään, mutta, kuten elämässä yleensäkin, vaihtelu virkistää. Asian voi ilmaista vertauskuvallisesti: On nimittäin niin, että jos luonteeltaan järjestelmällisten ja asiatyylisten asiatekstien kääntäminen muistuttaa palapelin kokoamista, muodoltaan vaihtelevan ja vapaasti soljuvan kaunokirjallisuuden kääntäminen on vähän niin kuin muovailuvahan tai saven muokkaamista. Parhaassa tapauksessa möykystä saa aikaan jotain erinomaisen hienoa, mutta tekemiseen pitää olla oma, vahva näkemys. Pitää tietää mitä tekee, ja silloinkaan mikään ei ole vuorenvarmaa tai kiveen hakattua. "Jospa ottaisinkin tuosta hiukan pois ja muotoilisin tämän kohdan näin. Tai laittaisin tähän kohtaan tällaisen. Eipäs sittenkään. Juupas. Näyttääkö se hyvältä näin? Voi olla, mutta voi olla, että se näyttää hyvältä myös näin."
Kaiken tämän saven hinkkaamisen, rutistelun ja vaivaamisen jälkeen asiatekstipalapelien kokoaminen kaikessa järjestelmällisyydessään on äärimmäisen rentouttavaa. Kun oikean palan (sanan, lauserakenteen) löytää, se on siinä. Sitä ei voi eikä tarvitse ryhtyä sen kummemmin itse sorvailemaan. (Vertaus on karrikoitu. Tosiasiassa myös kirjallisuudessa on yksiselitteisiä lauseita, jotka solahtavat helposti paikalleen, ja asiateksteissä on – tekstilajista riippuen – kohtia, jotka voi muotoilla useammallakin tavalla, mutta pääpiirteittäin niiden luonteet eroavat juuri näin.)
Asiatekstien kääntäminenkään ei tietenkään ole aina yksioikoista ja ihanaa; paljon riippuu myös siitä, millainen teksti käännettävänä on ja millaisissa olosuhteissa. Tällä kertaa toimeksianto oli niin erinomaisesti järjestetty, että rohkenen kertoa siitä teillekin – ja annan samalla ilmaisen vinkin siitä, kuinka käyttöliittymätekstien käännättämisen voi parhaassa tapauksessa hoitaa.
Sain toimeksiannoksi kääntää asiakkaalleni samanaikaisesti sekä tietokoneohjelman ja mobiilisovelluksen käyttöliittymätekstit (eli ne tekstit, jotka sovellusta käytettäessä tosiasiassa näkyvät ruudulla) että ko. sovellusten käyttöohjeen (tässä tapauksessa verkko-ohjeen eli online helpin). Monesti tällaiset tekstit käännätetään eri aikaan, joskus jopa eri tekijöillä. Etuna niiden käännättämisessä samanaikaisesti (ja varsinkin yhdellä ja samalla tekijällä) on se, että teksteistä tulee yhdenmukaiset ja toimivat. Ohjeessa viitataan ohjelman painikkeisiin niiden oikealla nimellä ja painikkeiden nimet käännetään ohjelmassa tarkoituksenmukaisesti.
Käyttöliittymätekstien kääntämisessä ongelmana on tavallisesti se, että itse tekstissä ei näy kontekstia, vaan käännettäväksi tulee pelkkä sanalista ohjelman painikkeiden nimistä, viesteistä yms. näytössä näkyvistä teksteistä. Tähän tapaan:
Start
File
Open
Save
Are you sure you want to continue?
Joidenkin sanojen ja painikkeiden nimien kääntäminen on helppoa ilman kontekstiakin, mutta jossain kohtaa ongelmaksi muodostuu väistämättä sanojen monitulkintaisuus. Onko Report Raportti vai Raportoi? Onko Empty file Tyhjä tiedosto vai Tyhjennä tiedosto? Tällaisia tilanteita tulee ohjelmien ja sovellusten käyttöliittymiä käännettäessä eteen aina lukuisia, syvemmälle ohjelman uumeniin mentäessä usein hyvin monimutkaisiakin, ja tilanteiden ratkaisuun on muutama vaihtoehto:
a) Kääntäjä heittää hatusta käännöksen, jonka hän arvelee olevan todennäköisin kyseiseen kohtaan. (Käyttökelvoton ratkaisu, johon syyllistyy lähinnä epäammattimaisesti toimiva kääntäjä; kääntäjä, jonka asiakas pyytää häntä toimimaan näin, tai liukuhihnakääntäjä, jolle maksetaan hyvin huonosti ja joka ei siksi koe, että olisi hänen tehtävänsä selvittää ihan kaikkea. (Tässä taas yksi hyvä syy siihen, miksi käännöstä ei kannata tilata sieltä, mistä sen halvimmalla saa.))
b) Kääntäjä lähettää asiakkaalle listan epäselvistä kohdista ja pyytää kontekstia. (Vie sekä kääntäjän että asiakkaan aikaa, mutta on muuten aivan toimiva vaihtoehto, jos molemmat osapuolet hoitavat asiansa.)
c) Kääntäjälle on annettu jo toimeksiantovaiheessa kontekstia, esim. näyttökuvia (screenshotteja) ohjelmasta tai itse ohjelman alkukielinen versio, josta kääntäjä voi itse etsiä, missä asiayhteydessä kukin teksti esiintyy. (Erittäin toimiva vaihtoehto, jos tekstit löytyvät ohjelmasta/kuvista helposti. Etsimiseen saattaa kuitenkin toisinaan kulua myös paljon aikaa, eikä kaikkia tekstejä välttämättä silti löydy.)
Tällä kertaa käytössäni oli vaihtoehto d) eli se, että kääntäjällä oli käytössään käännettävän sovelluksen ohje, jossa opastetaan, kuinka sovellusta käytetään ja mitä sen painikkeilla ja toiminnoilla tehdään. Ohjeeseen sisältyi myös näyttökuvat kaikista toiminnoista, eli näin, missä näytön kohdassa tekstit fyysisesti sijaitsevat. Käytettävissäni oli siis paitsi konteksti, myös ohjeen kattavat selitykset sille, mitä tekstit ja toiminnot tarkoittavat. Ja koska myös käänsin ohjeen, pääsin syvällisesti sisälle toimintoihin ja ohjelman toimintaan.
Käyttöliittymätekstien kääntämisessä ongelmana on tavallisesti se, että itse tekstissä ei näy kontekstia, vaan käännettäväksi tulee pelkkä sanalista ohjelman painikkeiden nimistä, viesteistä yms. näytössä näkyvistä teksteistä. Tähän tapaan:
Start
File
Open
Save
Are you sure you want to continue?
Joidenkin sanojen ja painikkeiden nimien kääntäminen on helppoa ilman kontekstiakin, mutta jossain kohtaa ongelmaksi muodostuu väistämättä sanojen monitulkintaisuus. Onko Report Raportti vai Raportoi? Onko Empty file Tyhjä tiedosto vai Tyhjennä tiedosto? Tällaisia tilanteita tulee ohjelmien ja sovellusten käyttöliittymiä käännettäessä eteen aina lukuisia, syvemmälle ohjelman uumeniin mentäessä usein hyvin monimutkaisiakin, ja tilanteiden ratkaisuun on muutama vaihtoehto:
a) Kääntäjä heittää hatusta käännöksen, jonka hän arvelee olevan todennäköisin kyseiseen kohtaan. (Käyttökelvoton ratkaisu, johon syyllistyy lähinnä epäammattimaisesti toimiva kääntäjä; kääntäjä, jonka asiakas pyytää häntä toimimaan näin, tai liukuhihnakääntäjä, jolle maksetaan hyvin huonosti ja joka ei siksi koe, että olisi hänen tehtävänsä selvittää ihan kaikkea. (Tässä taas yksi hyvä syy siihen, miksi käännöstä ei kannata tilata sieltä, mistä sen halvimmalla saa.))
b) Kääntäjä lähettää asiakkaalle listan epäselvistä kohdista ja pyytää kontekstia. (Vie sekä kääntäjän että asiakkaan aikaa, mutta on muuten aivan toimiva vaihtoehto, jos molemmat osapuolet hoitavat asiansa.)
c) Kääntäjälle on annettu jo toimeksiantovaiheessa kontekstia, esim. näyttökuvia (screenshotteja) ohjelmasta tai itse ohjelman alkukielinen versio, josta kääntäjä voi itse etsiä, missä asiayhteydessä kukin teksti esiintyy. (Erittäin toimiva vaihtoehto, jos tekstit löytyvät ohjelmasta/kuvista helposti. Etsimiseen saattaa kuitenkin toisinaan kulua myös paljon aikaa, eikä kaikkia tekstejä välttämättä silti löydy.)
Tällä kertaa käytössäni oli vaihtoehto d) eli se, että kääntäjällä oli käytössään käännettävän sovelluksen ohje, jossa opastetaan, kuinka sovellusta käytetään ja mitä sen painikkeilla ja toiminnoilla tehdään. Ohjeeseen sisältyi myös näyttökuvat kaikista toiminnoista, eli näin, missä näytön kohdassa tekstit fyysisesti sijaitsevat. Käytettävissäni oli siis paitsi konteksti, myös ohjeen kattavat selitykset sille, mitä tekstit ja toiminnot tarkoittavat. Ja koska myös käänsin ohjeen, pääsin syvällisesti sisälle toimintoihin ja ohjelman toimintaan.
Minkä ihmeen takia kääntämiseen sitten voidaan tarvita kontekstin lisäksi myös muita taustatietoja? Annan yhden yksinkertaisen esimerkin, josta asiakastani tai heidän ohjelmaansa ei pysty mitenkään tunnistamaan. Tällä kertaa tein ensin käännöksen käyttöliittymäteksteistä, jotka minulla oli listana, ja siirryin sitten käyttöohjeen pariin. Vaikka olin kääntänyt käyttöliittymätekstit sinänsä aivan oikein ja alkutekstiä vastaavalla tavalla, ohjetta kääntäessäni huomasin ymmärtäneeni joitain kohtia aivan väärin. Tällaisia virheitä ei voi huomata, ellei tekstikohdista saa lisätietoja. Käyttöliittymässä oli esimerkiksi painikkeet Upload file ja Download file, jotka olin kääntänyt listaan alustavasti näin:
Upload file Lataa tiedosto kohteeseen
Download file Lataa tiedosto kohteesta
Upload ja download ovat siitä hankalia käännettäviä, että molemmat käännettäisiin suomeksi tavallisesti sanalla 'lataa'. Screenshotista näin, että kyseessä on kaksi vierekkäistä painiketta, joten tässä kohtaa niiden merkitys oli pakko erottaa toisistaan. Kömpelö 'kohteeseen' ja 'kohteesta' -sanan lisääminen on eräänlainen ensimmäisenä mieleen tuleva hätäratkaisu, kuitenkin täysin mahdollinen sellainen.
Näin siis näyttökuvasta painikkeet ja niiden sijainnin, mutta kuvasta ei kuitenkaan nähnyt sitä, mitä kyseisillä painikkeilla tosiasiassa tehdään. Tämä valkeni minulle vasta käyttöohjetta kääntäessäni, minkä jälkeen muokkasin painikkeiden käännökset seuraavaan muotoon:
Upload file Lataa tiedosto
Download file Tallenna levylle
Ilman selittävää kontekstia olin siis tulkinnut ensimmäisessä käännöksessäni jopa lataussuunnan toisin päin kuin se oikeasti oli. Lopullisessa versiossa merkitykset ovat kohdallaan ja teksti on sen pituinen, että se myös mahtuu sille varattuun painikkeeseen.
Kun kääntäjällä on riittävästi kontekstia ja tietoa kääntämästään tekstistä, lopputuloksesta on mahdollista saada täsmällinen ja tarkoituksenmukainen. Ratkaisut ovat perusteltuja ja tietoisia. Kääntäminen on mukavaa ja rentoa, suorastaan ihanaa, vähän niin kuin palapelin kokoamista – silloin kun oikeat, täsmällisesti paikalleen loksahtavat palaset ovat käytettävissä ja löydettävissä.
Upload file Lataa tiedosto kohteeseen
Download file Lataa tiedosto kohteesta
Upload ja download ovat siitä hankalia käännettäviä, että molemmat käännettäisiin suomeksi tavallisesti sanalla 'lataa'. Screenshotista näin, että kyseessä on kaksi vierekkäistä painiketta, joten tässä kohtaa niiden merkitys oli pakko erottaa toisistaan. Kömpelö 'kohteeseen' ja 'kohteesta' -sanan lisääminen on eräänlainen ensimmäisenä mieleen tuleva hätäratkaisu, kuitenkin täysin mahdollinen sellainen.
Näin siis näyttökuvasta painikkeet ja niiden sijainnin, mutta kuvasta ei kuitenkaan nähnyt sitä, mitä kyseisillä painikkeilla tosiasiassa tehdään. Tämä valkeni minulle vasta käyttöohjetta kääntäessäni, minkä jälkeen muokkasin painikkeiden käännökset seuraavaan muotoon:
Upload file Lataa tiedosto
Download file Tallenna levylle
Ilman selittävää kontekstia olin siis tulkinnut ensimmäisessä käännöksessäni jopa lataussuunnan toisin päin kuin se oikeasti oli. Lopullisessa versiossa merkitykset ovat kohdallaan ja teksti on sen pituinen, että se myös mahtuu sille varattuun painikkeeseen.
Kun kääntäjällä on riittävästi kontekstia ja tietoa kääntämästään tekstistä, lopputuloksesta on mahdollista saada täsmällinen ja tarkoituksenmukainen. Ratkaisut ovat perusteltuja ja tietoisia. Kääntäminen on mukavaa ja rentoa, suorastaan ihanaa, vähän niin kuin palapelin kokoamista – silloin kun oikeat, täsmällisesti paikalleen loksahtavat palaset ovat käytettävissä ja löydettävissä.